Skip to Content Facebook Feature Image

見樓下大塞車以為車禍 海南居民循車龍望盡頭揭「元兇」是「他」感荒謬

Plastic

Plastic

Plastic

見樓下大塞車以為車禍 海南居民循車龍望盡頭揭「元兇」是「他」感荒謬

2025年04月19日 15:30 最後更新:15:52

海南一住戶居民見到樓下街道大塞車以為出車禍,沿車龍盡頭望去揭逗趣真相,網友恍然大悟:原來是這樣造成的!

影片截圖

影片截圖

街道大塞車 大爺駕三輪車造成堵塞

綜合內媒報道,海南一名大廈住戶近日在網上分享一段「非事故式塞車」的片段,引起廣泛關注。事發於4月13日,住戶發現樓下街道突然出現車龍,原以為是前方發生交通事故造成交通擁堵。然而,當他沿車流望去時,發現造成堵塞的「元兇」竟是一名騎三輪車的大爺。

影片截圖

影片截圖

橋面施工只能單向通行 大爺慢駛三輪車釀車龍

影片中,事發橋段因施工只剩單向通行,而大爺正駕駛三輪車在狹窄橋面緩慢前進。由於空間有限,後方車輛無法超車,只能依大爺的速度慢行,結果造成整條道路嚴重堵塞,車龍綿延不絕,場面離奇又好笑。

影片截圖

影片截圖

網友反應

網友看到影片恍然大悟,原來塞車都是這樣造成的,紛紛留言表示:「大爺就是大爺」、「一個人帶領後面的千君萬馬」、「後方轎車也不敢按喇叭!」、「就這樣慢慢騎,然後就塞車了」、「國道上也很多這樣的駕駛」、「這樣也塞,傻眼了」、「後方駕駛如果知道是這樣,一定會崩潰」、「我之前也遇到過,完全不敢跟太近」、「大爺好威!」。

影片截圖

影片截圖

如今不少餐廳或店鋪為接待來自各國的顧客,會利用AI工具翻譯菜單及用餐注意事項。然而,機器翻譯水平尚不成熟和完美,不時會有與原意相差甚遠的情況出現。

日本餐廳出現中英文神翻譯

近日有網友分享了一張日本餐廳的告示牌照片,該告示牌以中、英、日三種語言呈現,但翻譯過的中英文意思卻日文原意毫不相關,離奇的神翻譯更是引來各國網友的熱議和吐槽。

凍水自助竟變成「Cold is self」和「冷是自己」

日本網友「YukiIgarashi」近日在社交平台「X」上分享了某日本餐廳的一張白底黑字告示牌。告示牌上的日文寫著「お冷はセルフサービスです」,意思是凍水自助、需自己倒。然而下方的英文與中文翻譯卻分別是「Cold is self」和「冷是自己」,與日文原意完全無關,讓人看得一頭霧水。

不少網民熱議紛紛表示看不懂

此PO文一出,不僅吸引了日本網友的熱烈討論,也引起大批外國網友的關注。大家紛紛吐槽,有人說「如人飲水,冷暖自知」,還有人評論道「迷惑外國顧客的日式英文」,有人笑言「中文版本是詩還是謎語?」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看不懂,看英文也是不懂」,也有人質疑「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

X平台圖片@bonprosoft

X平台圖片@bonprosoft

有網民笑言還有更糟的翻譯

此外,也有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯成能讓使用者順利理解日文原意的中英文詞句。更有網友笑稱,照片中的翻譯雖與原意不同,但至少沒出現更糟糕、18禁的情況。有人舉例,如日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),就經常被中文翻譯工具譯成「顏射烏龍麵」,令人哭笑不得。

示意圖

示意圖

你 或 有 興 趣 的 文 章